Dans le présent document, le générique masculin est utilisé sans aucune discrimination et uniquement dans le but d'alléger le texte.
Le cahier d'exercice - La santé, Les situations d'urgence. - fait partie de l'Ensemble pédagogique d'alphabétisation et de francisation des élèves adultes originaires du sud-est asiatique. L'ensemble pédagogique est composé de 16 cahiers d'exercices et d'une audiocassette pour les apprenants et d'un guide pédagogique pour les formateurs.
Le matériel s'adresse à des adultes analphabètes ou peu scolarisés qui ont quelques connaissances du français, tant à l'oral qu'à l'écrit. Ce cahier est le troisième d'une série de 16 cahiers d'exercices.
Dans le cahier Les situations d'urgence, vous trouverez quatre types d'exercices identifiés par un symbole.
Les symboles
Le livre => pour les exercices de lecture.
[Voir l'image pleine grandeur]
Le crayon => pour les exercices d'écriture.
[Voir l'image pleine grandeur]
Le casque d'écoute => pour les exercices d'écoute.
[Voir l'image pleine grandeur]
L'audiocassette => pour les exercices de prononciation.
[Voir l'image pleine grandeur]
Nous tenons à remercier Madame Phuoc Thi Nguyen, coordonnatrice du S.I.A.R.I., pour son support et ses encouragements. L'ensemble pédagogique a été réalisé grâce à la collaboration financière du Secrétariat national à l'alphabétisation, multiculturalisme et citoyenneté.
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Chanpheng a très mal au ventre. Elle veut voir un médecin. Il est 23 heures. Elle est seule à la maison. Elle appelle Urgences-santé au 9-1-1.
Une personne d'Urgences-santé dit à Chanpheng d'aller à l'hôpital. Chanpheng va à l'urgence de l'hôpital. Elle attend six heures à l'urgence. Elle ne fait pas de fièvre.
Une infirmière conseille Chanpheng d'aller au CLSC. Chanpheng apprend qu'il y a un CLSC dans son quartier. Dans un CLSC, il y a des infirmières et des médecins. Demain, Chanpheng ira au CLSC.
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Les services d'urgence
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Police
[Voir l'image pleine grandeur]
Centre anti-poison du Québec
[Voir l'image pleine grandeur]
Urgences-santé
[Voir l'image pleine grandeur]
Gaz-Détection d'odeur
[Voir l'image pleine grandeur]
Autres urgences
[Voir l'image pleine grandeur]
Pompiers
[Voir l'image pleine grandeur]
Aide morale
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Dialogue
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
L'article défini se place devant un nom. L'article défini détermine le nom d'une façon précise. Exemple : La bouche de Marco.
L'article défini «l'» se place devant un nom qui commence par une voyelle. Exemple : L'oreille de Maria est percée.
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Attention aux expressions!
[Voir l'image pleine grandeur]
Les expressions pour parler de son état physique sont quelquefois trompeuses.
Par exemple, si on dit :
Rassurez-vous, la personne ne pense pas qu'elle va avoir une crise cardiaque. Cette expression veut dire qu'elle a la nausée et qu'elle risque de vomir.
Cela ne veut pas dire que la personne a une maladie aux reins. Cela veut dire avoir mal au bas du dos.
[Voir l'image pleine grandeur]
Elle a mal à la gorge.
[Voir l'image pleine grandeur]
Il a mal à la tête.
[Voir l'image pleine grandeur]
Il a mal au cou.
[Voir l'image pleine grandeur]
Elle a mal à une jambe.
[Voir l'image pleine grandeur]
Il a mal aux dents
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Le pronom personnel est un mot qui remplace le nom. Le pronom personnel prend le genre et le nombre du nom qu'il remplace.
Les pronoms personnels «il» et «elle» remplacent la personne de qui on parle.
Ex. Duc prend un rendez-vous. Duy va à la pharmacie.
Il prend un rendez-vous. Elle va à la pharmacie.
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
J'ai un rhume
Il a un rhume
Elle a un rhume
J'ai une migraine
Il a une migraine
Elle a une migraine
J'ai mal à la tête
Il a mal à la tête
Elle a mal à la tête
J'ai mal au ventre
Il a mal au ventre
Elle a mal au ventre
Je suis malade
Il est malade
Elle est malade
[Voir l'image pleine grandeur]
Anpusack a sa carte d'assurance-maladie. La carte d'assurance-maladie a un autre nom. On peut dire la carte-soleil.
Anpusack a pris un formulaire dans une pharmacie. Anpusack a rempli le formulaire. Il a fourni les documents demandés.
La Régie de l'assurance-maladie donne des formulaires. Anpusack a toujours sa carte-soleil avec lui. Presque tous les services de santé sont gratuits avec la carte-soleil.
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Pour communiquer avec la Régie de l'assurance-Maladie du Québec
Vous avez des questions?
Vous pouvez parler à une personne de la Régie de l'assurance-maladie 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7.
Vous composez le numéro de téléphone de la carte-soleil parlante. Puis vous faites le «0» pour parler à une personne de la Régie. Le service est en français et en anglais.
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
A : Les trois premières lettres du nom de famille à la naissance
B : Première lettre du prénom
C : Année de naissance
D : Mois de naissance (plus 50 pour indiquer le sexe féminin.
E : Jour de naissance
F : Code administratif (à l'usage de la Régie)
G : Prénom usuel
H : Nom de famille à la naissance
I : Nom de l'époux (à la demande de la titulaire si mariée avant 1961)
Nombre de cartes délivrées au titulaire depuis 1984
J : Date de naissance (année, mois, jour)
K : Sexe
L : Année et mois d'expiration (La carte est valide jusqu'au dernier jour du mois.)
[Voir l'image pleine grandeur]
[Voir l'image pleine grandeur]
Tous droits réservés Il est interdit de reproduire cet ouvrage sans la permission écrite du S.I.A.R.I.
La collection J'apprends comprend :
L'auteure de la collection <J'apprends!>
Carole Choronzey
[Voir l'image pleine grandeur]
Carole Choronzey est diplômée en psychologie de la communication et en intervention sociale. Elle a longtemps travaillé auprès de jeunes contrevenants. Très sensible aux disparités sociales et aux problèmes des groupes les plus désavantagés de la société, elle se consacre actuellement à l'alphabétisation des adultes allophones et à l'enseignement du français aux immigrants. Recherchiste appréciée, elle a collaboré à une vaste enquête sur le sort des étudiants allophones en formation professionnelle. Elle est également assistante de recherche en alphabétisation à l'UQAM.
Benvenuto Fugazzi, personne connue dans le domaine de l'alphabétisation des immigrants et auteur de «Alphabétiser des adultes allophones», publié aux éditions Beauchemin, a collaboré à la conception et à la rédaction des cahiers de la série «J'APPRENDS!». Il a assuré la supervision des contenus et aidé à l'organisation du texte. On lui doit également le texte du guide pédagogique.
Ce projet a été rendu possible grâce à Madame Phuoc Thi Nguyen, directrice du Centre SIARI (Service d'interprètes d'aide et de référence aux Indochinois). Cet organisme d'entraide et d'éducation populaire a su être très actif dans l'étude des besoins de formation des immigrants et dans la création d'outils didactiques appropriés pour des clientèles allophones peu scolarisées.
Nous remercions vivement le Secrétariat national à l'alphabétisation (Canada) pour l'appui financier et l'encouragement moral apporté à ce projet.
Supervision
Benvenuto Fugazzi
Conception et rédaction
Carole Choronzey Benvenuto Fugazzi
Traitement de texte
Carole Choronzey
Benvenuto Fugazzi